|
Storytime Tapestry Newsletter
The newsletter devoted to spreading love and cultural
awareness throughout the world.
Welcome to Fascinating Facts and Tantalizing Trivia
A Hartson Dowd Column
December
31, 2006
DECEMBER 31st, the
last day of the year, is celebrated in many ways. For some it is a time to attend midnight church services. For others it is a time to gather in a public
place and count down the final seconds of the old year.
December 31 -- New Year's Eve
In Scotland, December
31 is known as Hogmanay, (the welcoming of the New Year), it was the
custom to clean the house, return to the rightful owner anything that was
borrowed, pay all debts, mend all clothing and tune all instruments.
Hogmanay (pronounced [ˌhɔgməˈneː] — with the main stress on the
last syllable - hog-muh-NAY) is the Scots word for the last day of the year and
is synonymous with the celebration of the New Year (Gregorian calendar) in the
Scottish manner. Its official date is the 31 December. However this is normally
only the start of a celebration which lasts through the night until the morning
of the 1 January or, in many cases, 2 Jamuary, which is a Scottish Bank
Holiday.
There are many customs, both national and local,
associated with Hogmanay. The most widespread national custom is the practice
of first-footing which starts immediately after midnight. This involves being
the first person to cross the threshold of a friend or neighbour and often
involves the giving of symbolic gifts such as salt (less common today), coal,
shortbread, whisky, and black bun (a fruit pudding) intended to bring different
kinds of luck to the householder. Food and drink (as the gifts, and often Flies
cemetery are then given to the guests. This may go on throughout the early
hours of the morning and well into the next day. The first-foot is supposed to
set the luck for the rest of the year, so it is important that a suitable
person does the job. A tall, handsome, and dark-haired man bearing a gift is strongly
preferred. According to popular folklore, a man with dark hair was welcomed
because he was assumed to be a fellow Scotsman; a blonde or red haired stranger
was assumed to be an unwelcome Norseman..
An example of a local Hogmanay custom is the
fireball swinging which takes place in Stonehaven, Kincardineshire, in
north-east Scotland. This involves local people making up balls of
chicken wire, tar, paper and other flammable material to a diameter of about a
metre. Each ball has 2 m of wire, chain or non-flammable rope attached. The
balls are then each assigned to a swinger who swings the ball round and round
their head and body by the rope while walking through the streets of Stonehaven
from the harbour to the Sheriff court and back. At the end of the ceremony any
fireballs which are still burning are cast into the harbour. Many people enjoy
this display which is more impressive in the dark than it would be during the
day. As a result large crowds flock to the town to see it.
Another example of a pagan fire festival is The
Burning of the Clavie that takes place in the town of Burghead in Moray.
The Hogmanay custom of singing Auld Lang Syne has
become common in many countries. Auld Lang Syne is a traditional poem
reinterpreted by Robert Burns which was later set to music. Outside Scotland a
common mistake is to sing "For the Sake of Auld Lang Syne" instead of
"For auld lang syne".
"Auld Lang Syne" is usually sung
each year on New Year's Eve (Hogmanay in Scotland) in the United Kingdom, the
Republic of Ireland, the United States, Australia, New Zealand, South Africa
and English speaking Canada at midnight and signifies the start of a new year.
Also, in many Burns Clubs, it is sung to end the Burns supper.
It is used as a graduation song and a
funeral song in Taiwan, symbolizing an end or a goodbye. In Japan, too, it is
used in graduation, and many stores play it to usher customers out at the end
of a business day. Before the composition of Aegukga, the lyrics of Korea’s
national anthem were sung to the tune of this song. In the Indian Armed Forces
the band plays this song during the passing out parade of the recruits.
In the Philippines, it is well known and
sung at celebrations like graduations, New Year and Christmas Day. Also, before
1972, it was the tune for the Gaumii salaam anthem of The Maldives (with the
current words).
In Portugal, France, Spain and Germany
this song is used to mark a farewell. It is also used in the Scout movement for
the same purpose, but with lyrics that are a little different.
It has also been used on other occasions
as a farewell. One occasion that falls in this category was in October 2000,
when the body of former Canadian prime minister Pierre Trudeau left Parliament
Hill in Ottawa for the last time, going to Montreal for the state funeral.
The song is also the official corps song
for the Kilties drum and bugle corps..
Whatever its source, the Auld Lang Syne
tune has been used all over the world in various contexts, for example:
The University of Virginia's alma mater (The
Good Old Song), and the anthem of Alpha Kappa Psi, the largest professional
business fraternity in the U.S., are both sung to the tune of Auld Lang Syne.
In Japan, the Japanese students' song Hotaru
no hikari (Glow of a Firefly) uses the Auld Lang Syne tune. The words
are a series of images of hardships that the industrious student endures in his
relentless quest for knowledge, starting with the firefly’s light, which the
student uses to keep studying when he has no other light sources. As noted
above (under usage) the melody is also played in many stores shortly before
closing time.
The tune is used for the Dutch football
song, Wij houden van Oranje (We love Orange).
In France, the melody is used with French
words and the parting song is entitled Ce n’est qu’un au revoir
("This is only goodbye (not farewell)").
In Denmark, the song is known by the
Danish 1927 translation of the song entitled Skuld gammel venskab rejn forgo.
Also, former Danish Rock group Gasolin popularized the melody in 1974 with
their pop ballad Stakkels Jim ("Poor Jim").
In South Korea, the melody was sung as a
national anthem, Aegukga until the composer Ahn Ik Tae composed a new
melody to the existing lyrics.
Lyrics
As detailed above - "auld lang
syne" literally means "old long since" - but a more idiomatic
English translation would be something like "long ago", "days of
long ago", "in olden days", or even "once upon a
time"..
Robert Burns forwarded a copy of the
original song to the Scots Musical Museum with the remark, “The following song,
an old song, of the olden times, and which has never been in print, nor even in
manuscript until I took it down from an old man's singing, is enough to
recommend any air.” At the time it was very fashionable to claim that one's own
work was "traditional" and one should probably take Burns' statement
with a pinch of salt, and even if some lines of the lyrics were indeed
"collected" rather than composed by the poet, it is a fair supposition
to attribute the poem as a whole to Burns himself.
There is some doubt if the tune used today
is the same one Burns originally intended - but no doubt the melody itself is
traditional in the purest sense of the word.
The complete lyrics, as Burns wrote them,
are as follows -
|
Burns’ verse:
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your
pint-stowp !
And surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We twa hae run about the braes,
and pou’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin’ auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d in the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin’ auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty
fiere !
And gies a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willie-waught,
for auld lang syne.
CHORUS
|
Pronunciation guide:
ʃɪd ɑld a.kwe̙n.t?ns
bi fɪɾ.ɡɔt,
an nɪ.vɪɾ brɔxt tɪ meind ?
ʃɪd
ɑld a.kwe̙n.t?ns
bi fɪɾ.ɡɔt,
an ɑld
l?ŋ sein ?
CHORUS:
fɪɾ ɑld l?ŋ sein, mɐ dɪɾ,
fɪɾ ɑld l?ŋ sein,
wil tek ɐ kɔp o keind.nɪs jɛt,
fɪɾ ɑld l?ŋ sein.
an ʃir.li jɪl
bi jʊɾ peint.stɔp !
an ʃir.li
al bi mein !
an wil tek ɐ
kɔp o keind.nɪs
jɛt,
fɪɾ
ɑld l?ŋ sein.
CHORUS
we twa heː rɪn ə.but ?ɪ
brez,
an pud ?ɪ
ɡo.wɪnz fein ;
bɪt
wiv wan.dɛɾt mo.ne ɐ wi.ɾi
fɛt,
sɪn
ɑld l?ŋ sein.
CHORUS
we twa heː pɛ.dl̩t ɪn ?ɪ bʊɾn,
fre mɔɾ.nɪn sʊn tɪl dein ;
bʌt
siz bɪ.twin ʌs
brɛd heː rɔrd
sɪn
ɑld l?ŋ sein.
CHORUS
an ?ɛrz ɐ han, mei trʊs.ti fiɾ
!
an ɡis
ɐ han o ?ein !
an wil tek ɐ
rɛxt ɡɪd-wʊ.le-wɔxt,
fɪɾ
ɑld l?ŋ sein.
CHORUS
|
Anglicized translation:
Should old acquaintance be
forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your
pint cup !
And surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the hills,
and pulled the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine (dinner time) ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
|
Burns’ verse above is taken exactly from Songs
from Robert Burns, published in Great Britain by Collins Clear-Type Press
in 1947, and sold at Burns’ Cottage.
Most traditional use of the song involves
only the first verse and the chorus - with the last line changed to "and
days of auld lang syne".
Singing the song on Hogmanay or New Year’s Day very quickly became a Scots
custom, which soon spread to other parts of the British Isles. As Scots (not to
mention other Britons) emigrated around the world, they took the song with
them.
- Bandleader Guy Lombardo is often credited with popularizing the use of
the song at New Year’s celebrations in America, through his annual
broadcasts on radio and TV, beginning in 1929.
The song is sung in a famous scene at the
end of It's a Wonderful Life, a movie traditionally shown during the
weeks before Christmas in America.
Hartson
S. Dowd
hsdowd@telus.net
|
|